Главная » Полезности » 20.11.2016

Способы устного перевода на мероприятиях и их специфика


Когда в рамках одного общественного, научного или культурного мероприятия объединены носители различных языков, востребованными становятся услуги переводчиков. Оптимально соответствующий вид перевода определяется, исходя из тематики события. Профессиональный устный перевод любого вида осуществляют сотрудники бюро переводов «Рамзес».

Распространенные виды прямого перевода

Передача содержания речи с одного языка на другой может происходить в режиме онлайн или с некоторой задержкой во времени. Отличие последовательного перевода от синхронного состоит именно во времени, требуемом на словесный контакт между участниками мероприятия.

Параллельно с произнесением иностранной речи осуществляется синхронный перевод, для которого часто задействуется специальное оборудование. Без использования установки перевод производится шепотом. Переводить корректно в синхронном режиме позволяет добросовестная тематическая подготовка сотрудников агентства «Рамзес».

Во втором случае переводчик доносит информацию до слушателя только после того, как говорящий сообщит часть информации или даже закончит доклад полностью. Соответственно, последовательный перевод в заранее предусмотренных паузах требует вдвое больше времени.

На экскурсиях, биеннале, а также в деловых и туристических поездках задача переводчика состоит в точнейшем донесении сути, что требует высокой чувствительности к языковым и межкультурным нюансам. Не всегда перевод на целевой язык будет строгим: оправданным и наиболее желательным становится свободная (но без искажения) передача сведений с необходимыми комментариями.

Сложные подвиды устного перевода

  • Релейный перевод с помощью международного языка-посредника. Иногда переводить напрямую на мероприятиях оказывается невозможно вследствие редкости межъязыковых комбинаций. При необходимости коммуникации, например, в формате шведского-индонезийского или финского-мальтийского языков выбирают опорный (замещающий) язык из числа наиболее распространенных. Обычно им становится английский или французский. Общение участников обеспечивают два переводчика: один переводит речь на опорный язык, а второй – с опорного на целевой.
  • Телефонный перевод. Специфика перевода по телефону заключается в большом количестве импровизированных ситуаций и речевых оборотов, ведь ваши иностранные партнеры по бизнесу имеют возможность обсуждать рабочие моменты в свободной форме на их родном языке. Лексическая и эмоциональная спонтанность не оставляет переводчику времени на то, чтобы сориентироваться в сказанном, поэтому его владение языком максимально расширено знанием культурно-лингвистических особенностей, свойственных носителям этого наречия. Подготовиться заранее к телефонному переводу зачастую не удается. Использование интернет-связи посредством программы Skype востребовано при планировании встреч, организации поездок и согласовании условий сделок, договоров.

Бюро «Рамзес» предоставляет услуги опытных переводчиков для мероприятий любых тематик и уровней, подбирая клиенту наиболее эффективные способы устного перевода.




avatar